Should Voice Actors Edit Punctuation in Scripts if it Doesn't Make Sense?
A pertinent question from a Voices.com subscriber comes in asking about grammar and punctuation.
Q: I’m a working voice actor who’s read hundreds of scripts, and I’ve noticed that copywriters are very inconsistent and confusing with punctuation. Some scripts have words that are all capitalized. Others have directions inserted in the copy. Some scripts seem to have virtually no punctuation, and others have punctuation marks that make no sense. Then, of course, there is the constant, embarrassing misspellings of words or incorrect grammar. Should I change the grammar in these scripts when I audition, or will that piss off the writer? Should I change the punctuation if it doesn’t make any sense?
—Bobby V., Venice, CA
Bobby,
You’ve hit on one of my pet peeves. Copywriters are notoriously bad spellers and grammarians. But take into account that when you’re reading ad copy, you’re reading “advertising-ese,” where proper grammar has been, to the consternation of English teachers around the world, thrown out the window. This “ad-speak” is full of incomplete sentences, even in print! But also understand that advertising copy is a horse of a different color, and sometimes should be read as poetry—free form, creatively, open to interpretation.
When my students ask me what to do when they encounter bad grammar, I answer: change it, unless it’s written specifically for a character. For instance, a Western or Southern character saying “ain’t” is perfectly acceptable, as are a lot of other grammatical “faux pas,” because they make sense—the writer deliberately wrote it that way. But if the grammatical error is truly an error, a mistake, change it. But make sure you’ve made the correct change. Believe me, your audition won’t get thrown out because you’ve altered the copy slightly. In fact, the writer will probably hear your suggested word change and incorporate it into a revised script.
As far as punctuation is concerned, there are certain marks that should be honored and others that are more fluid. Exclamation marks should always be honored. They’re at the end of a sentence for a reason—they’re not there by mistake. The writer is telling you: “I want excitement on this sentence!” It’s your job to discern how much excitement you need to give it. You also need to honor the question mark. Again, it’s not there by mistake. But there are a hundred different ways to ask a question. Here again, you have to decide what the appropriate way is that you’re going to ask it.
Semi-colons and dashes need to be honored. These are timing marks, and you have to figure out whether they translate into a beat, a mini-beat or a micro-beat. Some writers go so far as to write “Beat” in parentheses, to give you a timing cue. Ellipses are quirky, and copywriters aren’t sure how to use them. Some use them as pauses, others use them as unfinished thoughts or sentences. Still others use them to tie lines together in a dialogue, where one person is finishing the sentence of the other, or interrupting them. Parentheses should be read as asides, slightly sotto voce. Quotation marks should be read with a micro-beat before and after the quoted word, unless it’s an actual quotation. I tell my students to treat quotation marks as they advertised the Playtex Living bra years ago—lift and separate.
The easiest punctuation marks to figure out are the most obvious: those words that are underlined, in bold, capitalized or italicized. That’s the copywriter’s cue to you to emphasize those specific words. Don’t ignore these applications to the copy. If you miss them, the writer or producer will think that you didn’t catch them, and they’ll determine that you’re not a very good reader/actor. Period and commas are more fluid. Sometimes you need to honor periods at the end of declarative sentences, sometimes not, depending on the copy. The same goes for commas. You can use them to separate things, pause at certain places, or not at all. The bottom line: make the copy make sense to you, to your cadence, to help you make the points you’re trying to make. If it means adding or removing a punctuation mark, do it.
I want to add a caveat: Don’t be changing things “whole cloth.” And realize that there are very few places where you can make these changes without getting into trouble. Stage, TV and film scripts are fairly inviolate, unless you’re given permission to change a few things around. Radio is one of the few areas where you can make minor changes and not be given your walking papers. Trust me, when you change a script just slightly to make it better, to make it make sense, you’ll be contributing something that makes you look good and enhances the copy.
I’ll be sharing more voiceover questions and answers in the coming months. If you have any questions, please write to me at Ask The VoiceCat and I’ll get back to you.
Sincerely,
Marc
Cashman Commercials © 2008
MARC CASHMAN creates and produces copy and music advertising for radio and television. Winner of over 150 advertising awards, he also instructs voice acting of all levels through his classes, The Cashman Cache of Voice-Acting Techniques in Los Angeles, CA, and is now also offering one-on-one coaching via email or phone. He can be contacted at cashcomm@earthlink.net or his website, www.cashmancommercials.com






Comments
YES! MY KINGDOM FOR A HORSE YES!!!
...ahem...
Totally agree with Marc there. I want to hear what you as an actor bring to a part. That means personalizing.
I've found, often, that the punctuation tends to not be for the actor, but to help the writers and producers imagine what visuals are going to be inserted.
Commercials have a cadence. You can feel it.
Posted by: SomeAudioGuy | February 14, 2008 9:07 PM
Dear Marc,
Bobby's concerns are so pervasive in our industry. Thank you for bringing it up. And Marc, your thorough response speaks to your long experience and exposure to different aspects of the business, thank you for making all those wise differentiations. I could not agree more.
My experience with horror scripts is more in the foreign language area. I can't tell you how many producers submit computer- translated scripts --sheer gobbledygook -- or even present an English script and demand a translation and voice demo for the audition. Translation is a separate service and fee. If I do it myself ( in any of 5 languages and umpteen dialects) I always run it by a second set of native eyes to iron out the kinks in the script. It is as much an art as original script writing or copy editing. It takes time, knowledge and talent. It takes a lot of diplomacy on our part as VO talents to bite our tongues, and respond to grossly incorrect scripts in a way that is understanding of the perspective of the individual posting the script. That is -- are they a professional producer who should know better? Or is the request coming directly from the client who is unfamiliar with all these nuances?
The bottom line is that if you present the corrections respectfully, a reasonable client will see that they are getting good added value from considering your suggestions.
Regards to all,
Adela Bolet
The Voice Heard Around the World
2008 Voicey nominee Best Foreign Voice
Posted by: Adela Bolet | March 14, 2008 2:49 PM